viernes, 28 de enero de 2022

"SOY LO QUE SOY Y YA ESTÁ"


 

"Soy lo que soy y ya está"

Fatima Sahnoun

La verdad no tiene una sola cara, es poliédrica. Queríamos enseñaros una verdad, la de Fatima. Esta chica es muchas cosas. Como ella nos cuenta, es marroquí (sí) y es española (sí). Es eso y más. Mucho más.

Hoy le damos la palabra para que, en primera persona, nos cuente cómo vivió ella su paso por las aulas. 


 

viernes, 21 de enero de 2022

COMUNICACIÓN COVID-19 FAMILIAS

 



Aprovechamos la entrada de hoy para dejar a disposición de los centros que puedan necesitarlo la última información sobre las medidas sanitarias para las familias traducidas a CHINO, ÁRABE, RUMANO/MOLDAVO Y RUSO.


ÁRABE 1

ÁRABE 2

CHINO 1

CHINO 2

MOLDAVO/RUMANO1

MOLDAVO/RUMANO2

RUSO 1 

RUSO 2



Un saludo.


viernes, 14 de enero de 2022

MITOS DE LA LENGUA (I)

 



Sólo usamos el 10% de nuestro cerebro, las moscas viven 24 horas, si dejas caer un euro desde un rascacielos podrías matar a alguien, uno de los hemisferios del cerebro es dominante y eso determina si somos más artísticos o más racionales, si te tragas un chicle tardas siete años en digerirlo, Einstein suspendió matemáticas, un año de perro son siete años de humano… Los Mitos, de verdad, son sólo mitos. Creedme, lo del chicle es un mito. Pues la enseñanza/aprendizaje de nuevas lenguas no se libra de sus propios mitos. En las siguientes entradas me gustaría destripar alguno de ellos.





Mito #1 Cuanto mayor sea la exposición a una lengua nueva, mejor. Hay que hablar en castellano en casa.

Es de pura lógica. Si yo quiero aprender algo, cuanto más tiempo le dedique antes lo conseguiré. Claro que sí. Yo lo que no sé es por qué no se recomienda a todas las familias que hablen en inglés con sus chavales. ¿No queremos que todos nuestros chavales salgan de los coles e instis hablando inglés como Queen Elisabeth???? Pues a hablar inglés en casa tooooodo el mundo.


https://www.youtube.com/watch?v=7gMnYKzJkik

Ay, espera, que aquí hablamos inglés de aquella manera y no merece la pena tanto esfuerzo. Esta es sólo una de las caras del asunto: el referente lingüístico que ofrece una madre/padre no plenamente bilingüe no sirve para mejorar la adquisición de una lengua nueva. Si acaso, sirve para entorpecer. Las investigaciones más influyentes indican que es al revés. La lengua inicial/materna usada en casa sirve de base lingüística y cognitiva e influye positivamente en la adquisición de una nueva lengua. La capacidad de los alumnos para desarrollar sus habilidades lingüísticas depende en gran medida de la calidad de la aportación lingüística en su lengua materna en su hogar.

 

Mito #2 Si estás aprendiendo español, aprender inglés es mucho.

Una de las dudas que surgen en los Centros cuando vemos los esfuerzos de una chavalilla/o por aprender castellano es si no sería mejor no complicarle su ya de por si complicada vida añadiéndole otro idioma más. ¿No sería mejor quitarle el inglés? Pues a esta pregunta no hay una respuesta tajante. Si miramos la literatura en Neurolingüística, aprender idiomas, incluso simultáneamente, aporta muchos beneficios. Según varias investigaciones, más beneficios que inconvenientes. Puede resultar difícil para algunas personas aprender idiomas similares, como francés e italiano, al mismo tiempo. Pero tampoco hay una regla establecida sobre esto. Algunos políglotas disfrutan de este enfoque, de ese aprendizaje. A otros chavales les resulta más fácil aprender idiomas que son muy diferentes entre sí, como el español y el árabe, al mismo tiempo.

Cada alumno tiene su propio estilo. Pero ninguna de estas son reglas con base neurolingüística. Decir que una persona no puede aprender más de un idioma a la vez es un mito.

Puede que haya alumnos que les resulte más fácil concentrarse en un idioma hasta que se vuelvan bilingües y luego comenzar a aprender varios idiomas a la vez. Pero nuevamente, esa es solo una idea que funciona para algunas personas y en otras no. En ocasiones tenemos que poner el foco, no tanto en el aprendizaje de nuevos idiomas, sino en la enseñanza de estos. Puede que ciertos métodos de enseñanza de las lenguas muy centrados en la corrección gramatical sean una traba mayor que la capacidad de las personas de aprender idiomas.

 

Mito #3 Los niños pequeños aprenden mejor idiomas.

Todo el mundo parece dar por sentado que los niños son los mejores aprendices de idiomas. Reta a un niño de seis años a una carrera para aprender chino y te dejarán boquiabierto, ¿verdad? Pues no.

De acuerdo, cuando se trata del aprendizaje de idiomas, los niños tienen una gran ventaja: son páginas en blanco. No tienen hábitos de pronunciación preexistentes que interfieran con el nuevo idioma. No van a intentar darle sentido a la gramática de la nueva lengua usando la gramática incompatible de su lengua materna.

Además, los niños son en mayor medida páginas en blanco en cuanto a identidad, por lo que no les preocupa tanto parecer estúpidos. Esta es su mayor ventaja sobre los adultos. Para aprender un nuevo idioma, es necesario dedicar mucho tiempo a cometer errores y decir cosas requetemal. Para los adolescentes y adultos, esto puede ser muy estresante. Para los niños, este es solo otro día en el trabajo.

Sin embargo, continuamos creyendo que los niños aprenden un nuevo idioma más rápido que un adulto. ¿Es esta superioridad real? Es difícil responder cuando no aplicamos los mismos criterios de competencia lingüística para adultos y niños. Los requerimientos para comunicarse como niño son bien distintos a los de un adulto. Las construcciones de un niño son más cortas y más sencillas, el vocabulario es relativamente pequeño cuando lo comparamos con el que es necesario para un adulto si pretende mantener el mismo nivel de competencia en la lengua nueva y en su lengua inicial. Los críos no tienen que aprender tanto como un adulto para conseguir el nivel de competencia comunicativa que se les supone.

Os pongo un ejemplo en la frontera: los adolescentes. Dentro de la competencia lingüística básica o conversacional, los adolescentes tienen que lidiar con un quebradero de cabeza: la ironía y el sarcasmo. Es algo que un pequeñajo de seis años no va a tener que “descifrar” y a un adolescente aprendiendo una nueva lengua le puede exasperar. Trabajo de campo en el segundo recreo del Insti:

·        Me encanta que el de mate me llame tonta  a la p*** cara delante de toda la peña.

·        Sí, ¿no?

 

·        Uh hala, tío, esos cascos son una mierda. ¿Quién te ha timao? Yo que tú, los tiraba para no hacer el ridi. Dame, anda.

·        Ya, sí, espera un poco.

 

·        Ay, perdona, me acabé la palmera.

·       Gracias, no esperaba menos de ti.

¡Qué bonito ser adolescente!

 

 


18 DE DICIEMBRE. DÍA INTERNACIONAL DEL MIGRANTE.

      Con motivo del día internacional del migrante que nació en el año 2000  como propuesta de la ONU  para  impulsar el intercambio de exp...